ما هي رحلة المترجم الفوري؟
هي برنامج تعليمي عبر الإنترنت بنظام الدراسة الذاتية لمنح المترجمين الفوريين شهادة 101 في الترجمة الفورية على منصة KUDO، والحد الأدنى من المتطلبات وأساسيات واجهة المترجم الفوري.
هي برنامج تعليمي عبر الإنترنت بنظام الدراسة الذاتية لمنح المترجمين الفوريين شهادة 101 في الترجمة الفورية على منصة KUDO، والحد الأدنى من المتطلبات وأساسيات واجهة المترجم الفوري.
نعم. يجب على جميع المترجمين الفوريين الذين يعملون على منصة KUDO اتباع هذا البرنامج التعليمي لأنه الخطوة الأساسية الأولى في عملية الإعداد المكونة من ثلاث خطوات.
لَيسَ بالضرورة. البرنامج التعليمي وملف تعريف KUDO نظامان مختلفان. يمكنك اختيار التسجيل ببيانات الاعتماد نفسهما لكليهما (مفضّل)، ولكن يمكنك أيضًا استخدام بيانات اعتماد مختلفة أثناء إنشاء الحسابين المختلفين.
نعم، بقدر ما يحلو لك. في الواقع، نوصيك بإجراء تحديث كل ستة أشهر أو نحو ذلك، للتأكد من أنك على اطلاع بآخر التغييرات. اتبع هذا الرابط، وسجّل الدخول مرةً أخرى وانقر على "إعادة تشغيل الدورة التدريبية":
لتنزيل شهادتك، يجب أن تكون قد أكملت رحلة المترجم الفوري بالكامل. يُرجى تسجيل الدخول هنا
يمكنك أن تصبح مشغل/عميل معتمد من KUDO أو مترجم فوري معتمد من KUDO. تتوفَّر برامجنا التعليمية عبر الإنترنت، ويمكنك العثور عليها ضمن قسم الموارد .
وهذه البرامج التعليمية ذاتية التوجيه. يجب ألا يستغرق إكمال كل برنامج تعليمي أكثر من ساعة واحدة، ويمكن أيضًا إكماله في جلسات متعددة.
خطوات الحصول على شهادة الاعتماد من KUDO:
يجمع معظم المحترفين في KUDO لدينا اجتماعات عبر عملائهم أو شركائنا
إذا كنت لا تلبي معيارالحد الأدنى من المتطلبات المحدد بـ 10 إجتماعات، فإن فريق خدمات اللغة سوف تساعدك على الوصول إلى ذلك الهدف من خلال الترحيب بك في جلساتنا المختلفة، بدون مقابل:
ضع في اعتبارك أن هذه العملية قد تستغرق وقتًا اعتمادًا على متطلباتنا اللغوية، ومع ذلك، إذا قررنا ذلكاستخدام هذه المعايير عند التحقق من أنه يمكنك تشغيل النظام الأساسي بالكامل بدون إشراف
المترجمون المحترفون في KUDO مترجمون فوريون معتمدون من KUDO يمكن التحقق من خبرتهم كمترجمين فورين للندواة ويعتبر خبيرًا، المترجم الفوري الذي لديه ما لا يقل عن 10 اجتماعات على وجه التحديد على KUDO.
KUDO منصة للمترجمين الفوريين للمؤتمرات المدربين. ونرحب بجميع المترجمين الفوريين للانضمام، لكننا نتوقع حصولك على التدريب اللازم في الوضع المتزامن للترجمة الفورية أو الحصول على شهادة في الترجمة الفورية للمؤتمرات. كما أن منصة KUDO ليست أداة للترجمة الفورية التتبعية. إذن، إليك بعض المربعات التي نتوقع منك التحقق منها قبل أن تتمكن من الانضمام إلى قائمة المترجمين الفوريين المعتمدين من KUDO:
بكل تأكيد. تقدِّم KUDO الدعم الكامل للترجمة الفورية للغة الإشارة، ونحن نرحب بجميع المترجمين الفوريين للغة الإشارة، من جميع اللغات، للانضمام إلينا.
للأسف لا يمكنك. KUDO منصة للترجمة الفورية وبالتالي لا يمكن استخدامها إلا للترجمة الفورية أو الترجمة الفورية للغة الإشارة.
لا توجد مشكلة، إذا لم تقم بالتسجيل في KUDO Marketplace، فيمكنك الاستمرار في توفير الترجمة الفورية على منصة KUDO الأساسية وفقًا لممارساتك واتفاقياتك المعتادة مع العملاء.
لن يكون لديك ملف تعريف نشط في KUDO Marketplace [حتى تشترك في النظام]. وإذا قمت بالفعل بتنشيط ملف تعريف KUDO Marketplace، فيمكنك أيضًا اختيار جعله خاصًا وغير قابل للبحث في أي وقت.
تحتاج إلى الإشارة إلى حالتك بشكل صحيح في الملف الشخصي على KUDO. وإليك كيفية القيام بذلك:
سَجّل الدخول إلى KUDO. في أعلى الجزء الأيسر من الصفحة انقر على اسمك> حسابي> تعديل الملف الشخصي> التفاصيل المهنية
اختر "نعم" في خيار معتمد من KUDO وأعد إرسال ملفك الشخصي. ستظهر شارة معتمد من KUDO تلقائيًا في ملفك الشخصي العام الآن.
قد يحدث شيئان هنا. إليك دليل لاستكشاف الأخطاء وإصلاحها:
ستظهر الملفات الشخصية العامة في عمليات البحث الداخلية لدينا. بينما لن تظهر الملفات الشخصية الخاصة.
اترك ملفك الشخصي على أنه عام (لا يلزم اتخاذ أي إجراء) إذا كنت تريد أن يظهر اسمك في نتائج البحث الداخلية لدينا وإذا كنت تريد إحالتك للعمل على KUDO.
اترك ملفك الشخصي على أنه خاص إذا كنت لا تريد أن تظهر في نتائج البحث أو إذا كنت لا تريد من KUDO إحالتك أو الاتصال بك للعمل.
دعونا نؤكّد مجددًا على أنه لا يمكن الوصول إلى قائمة مترجمينا الفوريين إلا داخليًا من جانب موظفي KUDO. وما لم تقرر الإعلان عن حالتك كمترجم فوري معتمد من KUDO، فستظل مخفيةً عن الأنظار.
إذا كنت لا تريد أن يظهر ملفك الشخصي أثناء عمليات البحث التي نجريها، أو إذا كنت لا تستطيع قبول العمل المستقل أو لا ترغب في إحالتك للمشاريع، فيمكنك وضع علامة على ملفك الشخصي على أنه خاص.
وإليك كيفية القيام بذلك:
بشكل افتراضي، سيتم وضع علامة على الملف الشخصي للمترجم الفوري على KUDO الخاص بك كعام. لكن يعني هذا فقط أن ملفك الشخصي سيظهر في عمليات البحث التي يتم إجراؤها داخليًا بواسطة KUDO.
ولن تتم مشاركة ملفك الشخصي مع العامة ما لم تختر ذلك عن طريق نسخ رابط إلى ملفك الشخصي ومشاركته مع عملائك ومتابعيك على وسائل التواصل الاجتماعي.
وللتأكد من أن ملفك الشخصي عام، يرجى تنفيذ ما يلي:
سنرسل إليك رابطًا خاصًا بالجلسة في الوقت المناسب. بمجرد النقر على الرابط، سيُطلب منك تسجيل الدخول باستخدام بيانات اعتماد المترجم الفوري. قد تتلقى أيضًا بريدًا إلكترونيًا من KUDO، مع رابط للانضمام إلى الجلسة والتسجيل.
ليس كمترجم فوري. لتشغيل واجهة المترجم الفوري على KUDO، يجب أن تكون على جهاز كمبيوتر. ونعمل على تطوير واجهة لجهاز iPad أيضًا. وسنخبرك عندما يكون متاحًا.
إذا حاولت تسجيل الدخول عدة مرات باستخدام كلمة مرور غير صحيحة، فسوف يقفل النظام حسابك لمدة 10 دقائق، لأغراض أمنية. وإذا كنت لا تستطيع الانتظار تلك الدقائق العشر، فتواصل مع مسؤول الاتصال المعين لك أو مع موظفي KUDO للحصول على الدعم. إذا كنت لا تعرف بمن تتصل، فأرسل إلينا رسالة، لنتمكن من إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك مؤقتًا.
يحدث هذا عادةً إذا كان اتصالك بالإنترنت بطيئًا. ولكن قد يكون أيضًا بسبب جدران الحماية أو البرامج الأخرى المثبتة على جهاز كمبيوترك. إليك بعض الأشياء التي يمكنك تجربتها:
يُحتمل أنك قد سجلت كمشارك ولكن ليس كمترجم فوري أو ربما تحاول تسجيل الدخول إلى KUDO باستخدام بيانات الاعتماد التي أنشأتها للبرنامج التعليمي عبر الإنترنت. تأكَّد من استخدام البريد الإلكتروني نفسه وكلمة المرور ذاتها اللذين أدخلتهما بالضبط عند التسجيل كمترجم فوري على KUDO.
ربما كنت تحاول تسجيل الدخول إلى KUDO دون حتى تعيين ملف شخصي كمترجم فوري.
تأكد من عدم كتم صوت الميكروفون باستخدام زر كتم الصوت على السلك.
تأكد من ضبط إعدادات الصوت الصحيحة، وأن كسب الميكروفون مضبوط بشكل صحيح.
لتفعيل زر التسليم، يحتاج اثنان من المترجمين الفوريين على الأقل إلى تفعيل قناة اللغة نفسها (أي باللون الأحمر) في قناتهما الصادرة، لذا في هذه الحالة ربما يكون زميلك في المقصورة قد نقر على قناة صادرة مختلفة أو قام بتحديث شاشته.
لتنشيط زر التسليم، يجب على اثنين من المترجمين الفوريين على الأقل تنشيط قناة اللغة نفسها (تصبح باللون أحمر) في القناة الصادرة، مع الحاجة إلى مترجم فوري واحد على الأقل لتنشيط الميكروفون الخاص بهما (تصبح باللون أحمر).ÂÂ
ينبغي إجراء تعديل واحد نهائي قبل أن تبدأ بالترجمة الفورية من خلال KUDO. يجب عليك التأكد من ضبط الميكروفون بشكل صحيح بحيث يكون قادرًا على عرض صوتك بقوة كافية.
إليك كيفية القيام بذلك (يعتمد المثال أدناه على واجهة Google Chrome على جهاز الكمبيوتر. قد تظهر الخيارات مختلفة قليلًا في متصفحات مختلفة).
وأصبحت جاهزًا لبدء الترجمة الفورية.
يمكن أيضًا التحكم في واجهة KUDO للمترجمين الفوريين باستخدام اختصارات لوحة المفاتيح
للتمتع بمزيد من الراحة.
مع أننا نوصي بالعمل في الموقع ذاته الذي يعمل فيه شريكك في المقصورة، فإننا نتفهم احتمال تعذّر حصول ذلك في بعض الأحيان. لهذا السبب توصلنا إلى نظام تسليم مبسّط. تتيح لك نقرتان سريعتان على زر التسليم، إمكانية تنسيق عملية تسليم مرنة بينك وبين شريكك في المقصورة. يُرجى مشاهدة مقطع الفيديو على youtube لاستكشاف هذه الميزة.
يمكنك التسجيل للحصول على عرض توضيحي تفاعلي مع فريقنا للمترجمين الفوريين في أي وقت، حيث يمكنك التدرّب مباشرةً على جلسة هذه الميزة، ومعرفة المزيد هنا
الغالبية العظمى من عملائنا وشركائنا يعملون مع فرقهم الخاصة من المترجمين الفوريين.
ومع ذلك، في بعض الأحيان، يمكنهم طلب منا بعض الإحالات. نقوم بإحالة المترجمين الفوريين حسب:
ستقتصر الإحالات على المترجمين الفوريين الذين ميزوا ملفاتهم الشخصية على أنها عامة.
نشجعك على الانضمام إلى الندوات الإلكترونية الخاصة بإعداد المترجمين الفوريين للتمرن بمجرد إكمال برنامجك التعليمي الخاص بالإعداد.
نرحب بك أيضًا للتطوع في المشاركة في عروضنا التوضيحية. نقدم عروضًا توضيحية مجانية للعملاء كل يوم. وتعد الترجمة الفورية في هذه العروض مناسبة لمنحك فرصة رائعة للتعريف بنفسك. وسوف نشير إلى مشاركتك أيضًا بصورة كاملة أثناء العرض التوضيحي وسنشجع العملاء الحاضرين على الاتصال بك مباشرة إذا احتاجوا إلى مترجم فوري في مجموعتك اللغوية.
أخيرًا، يمكنك الرجوع إلى برنامجنا التعليمي حول كيفية الإعداد ومشاهدة مقاطع الفيديو الإرشادية الخاصة بنا. ويمكنك إعادة تشغيل البرنامج التعليمي عدة مرات كلما أردت ذلك.
لوضعك في الاعتبار للمشاركة في عروضنا التوضيحية، يرجى الاتصال بنا على Interpretation@kudoway.com.
يمكنك دعوتهم إلى عروضنا التوضيحية للعملاء على https://kudoway.com/webinars-events/demo/ أو وصف حالة الاستخدام المحددة الخاصة بك لفريق تطوير الأعمال في شركتنا (bd@kudo.com) ويمكنهم تزويدك بعرض أسعار. وسنبقيك على اطلاع دائم بجميع الاتصالات المستقبلية مع هذا العميل.
ويمكننا أيضًا أن نقدم لك عرض أسعار ونتيح لك تقديم عرضك الخاص إلى عميلك.
تتولى منصة KUDO Marketplace أتمتة حجز المترجمين الفوريين نيابة عن عملائنا. وفيما يخص الحجوزات التي تتم من خلال KUDO Marketplace، فسيتم توظيف المترجمين الفوريين بواسطة KUDO
مع ذلك، فإن KUDO في الأساس مزود تكنولوجيا، ونشجع العملاء على العمل مع المترجمين الفوريين التابعين لهم، وسنعمل معهم لإعداد هؤلاء الزملاء ليتمكنوا من العمل على KUDO.
وفي بعض الأحيان، يُطلب من KUDO توفير المنصة بجانب الخدمة، وفي بعض الظروف المحددة، سنوظف المترجمين الفوريين بشكل مباشر.
يمكننا أيضًا إحالة المترجمين المعتمدين من KUDO إلى شركائنا وعملائنا عند الطلب. وستقتصر الإحالات على المترجمين الفوريين الذين وضعوا علامات على ملفاتهم الشخصية لتمييزها كملفات عامة.
وكمترجم معتمد من KUDO، نشجعك على التواصل مع شركائنا وإتاحة نفسك للمساعدة في اجتماعاتهم. فيما يلي قائمة شركائنا: https://kudoway.com/partners/