A glossary allows you to specify translations for words and short phrases. Similar to a standard dictionary, there is no need to enter plural forms, gender forms, or inflected verbal forms. The glossary supports the following languages listed here.
At KUDO, we will take care to customise your personal translation engine with your company glossary. Our team will guide you on the best practices to collect the relevant information and will make sure that your AI engine is using your terminology. Please contact your KUDO point of contact to get in touch with our linguistic expert.
In the following, you will find information to understand the data we will need to customize your translation experience.
1. The original term in the speaker's language must be an exact match
- The original term in the speaker's language must match exactly what the speaker says. However, as previously mentioned, the glossary supports different plural, gender, or inflected verb forms. For example, if we add the following term to the glossary:
English | Spanish |
smartphone application | aplicación para móvil |
If the speaker says "smartphone app", it will not be translated correctly, as "app" is a shortened form of "application," which is not an exact match to the glossary entry. However, if the speaker uses the plural form "smartphone applications", it will be correctly translated as "aplicaciones para móviles". Therefore, to ensure accurate translations, the glossary term must be an exact match to the speaker's words.
2. Avoid Punctuation Marks (no commas)
- In the original term (speaker's language): Refrain from adding commas
- In the translated terms: Commas should also be avoided. However, other punctuation marks such as "?", "!", ":", and "." are allowed.
3. Focus on Short and Simple Terms
- The glossary is designed for individual words, compound words, or very short phrases; not entire sentences.
- If sentences must be included, follow these guidelines to ensure accuracy and consistency:
- Split sentences into smaller, meaningful segments, with a maximum of seven words per segment. Here it is an example:
English Spanish So I say Por eso les digo: let the Holy Spirit guide your lives dejen que el Espíritu Santo los guíe en la vida Then you won’t be doing Entonces no se dejarán llevar what your sinful nature craves por los impulsos de la naturaleza pecaminosa The sinful nature wants to do evil La naturaleza pecaminosa desea hacer el mal which is just the opposite of que es precisamente lo contrario de what the Spirit wants. lo que quiere el Espíritu.
- Split sentences into smaller, meaningful segments, with a maximum of seven words per segment. Here it is an example:
Splitting sentences in the glossary will not have any negative impact on how sentences are actually split, in this case, the previous example will look like this:
4. Use One Translation per Term
- Provide only one possible translation per term.
Incorrect:
French | English |
Zone | Area/Zone |
Correct:
French | English |
Zone | Area |
This ensures the glossary entry has a single, clear translation for each term.
5. Be Careful with the use of Parentheses
- Instead of adding terms with parentheses, separate the term and abbreviation into distinct entries.
Incorrect:
English | Spanish |
Environmental Protection Agency (EPA) | Agencia de Protección Ambiental (APA) |
Remember that the term in the speaker's language must be an exact match of what the speaker says, so if the speaker says "Environmental Protection Agency" without "EPA", this will not respected the target term included in the glossary. In the same way, if the speaker says only "EPA", this will not be translated as "APA". To approach this issue, it is recommended to separate the term from its abbreviation or any other information within parenthesis, as in the following table:
Correct:
English | Spanish |
Environmental Protection Agency | Agencia de Protección Ambiental |
EPA | APA |
6. Avoid Symbols or Trademarks
- Do not include symbols like ®, ™, or ℠ in glossary terms.
7. Check for Typos and Spelling Errors
- Ensure terms are free from orthographic errors, such as missing accents or misspelled words. Typos in the glossary will not be corrected by the AI, negatively affecting captions and the AI voice.
By following these guidelines, you can enhance the quality and consistency of your translations. If you have any further questions, our sales team will connect you with one of our linguistics experts.