谁是审核员?
在前首席口译员指导下工作的内部项目经理(他们自身也是口译员)。
在前首席口译员指导下工作的内部项目经理(他们自身也是口译员)。
口译员需要遵守一套严格的技术规范,但他们的责任也仅限于此。
口译员可以选择在家中工作,也可以选择在设备齐全的 KUDO Studio 工作。
KMP 将自动为计划在未来 2 到 12 小时内举行的会议选择口译员。 其他会议将由 KUDO 审核员负责审查人选,并在必要时调整 |
KMP 是一个为多语言会议即时预订口译员的平台。
|
KUDO Marketplace 允许您为最早在两(2)小时后举行的会议预约口译员。
KMP 是一个为多语言会议即时预订口译员的平台。 |
口译员需要遵守一套严格的技术规范,但他们的责任也仅限于此。
绝对不是。这是一个由专人管理的预订专业会议口译员的平台,特别适合快速增长的新型应用场景——短时线上多语言会议,平均时长为两小时左右。
KUDO Marketplace 能帮助用户实现与世界各地的客户全天候对接。
KUDO Marketplace 的设计者就是口译员,旨在为口译员服务,设计过程中有广大口译员参与。
KUDO 的联合创始人之一此前就是一位首席口译员。在 KUDO Marketplace 的设计过程中,我们还咨询了一群具有代表性的口译员。
口译员的译酬遵循以下原则:
对于超时和取消情况支付公平且透明的费用
口译员的译酬按照以下费率结构计算:
按小时费率计费:
适用于时长小于或等于 1 小时的会议
按半天费率计费:
适用于时长在 1 到 3 小时之间的会议
按全天费率计费:
适用于时长在 3 到 6 小时之间的会议