Purpose
This pilot is designed to evaluate KUDO AI Translation in a classroom-style training environment where an English-speaking instructor delivers training content to Spanish-speaking learners in real time.
For the purposes of this evaluation, the sample use case is based on a construction company conducting workforce training. The training content may include safety procedures, equipment operation, onboarding materials, job-site instructions, and other operational topics commonly encountered in the construction industry.
The goal is to determine whether KUDO can effectively support workforce training, employee onboarding, safety programs, and operational instruction by providing multilingual communication without the need for bilingual trainers or human interpreters.
Upon completion of the pilot, participants should have a clear understanding of the learner experience, translation accuracy, handling of construction and safety terminology, and the overall suitability of KUDO AI Translation for classroom-based and field training scenarios.
Pilot Objectives
This pilot is intended to validate the following:
- Real-time AI translation accuracy
- Learner comprehension and engagement
- Ease of deployment using personal devices
- Classroom interaction and discussion flow
- Technical and safety terminology translation
- Instructor experience and teaching effectiveness
- Overall readiness for workforce training applications
Test Scenario
Participants
| Role | Quantity |
|---|---|
| English-speaking Instructor | 1 |
| Spanish-speaking Learners | 2 |
| Observer (Optional) | 1 |
Recommended Duration
15–20 Minutes
Languages
| Source Language | Target Language |
|---|---|
| English | Spanish |
Pilot Preparation Checklist
Prior to the pilot, please ensure the following items have been completed:
✓ KUDO meeting created
✓ Participant meeting link distributed
✓ Mobile Link or QR code distributed
✓ Terminology list submitted to KUDO
✓ AI Customization configured
✓ Test devices prepared
✓ Headphones available
✓ Internet connectivity verified
Test Environment
For this pilot, the instructor, speaker, or presenter will join the KUDO meeting using the Participant meeting link provided by KUDO and deliver the training content in English. Learners will access the translated audio and captions on their own devices using the KUDO Mobile Link or QR code.
To ensure the best possible experience, all participants should use a stable internet connection, headphones or earbuds, and fully charged devices, and should participate from a quiet environment whenever possible to minimize background noise and distractions.
AI Customization Preparation
To fully evaluate KUDO AI Translation in a real-world training environment, the client should provide a list of terminology they would like to evaluate during the pilot. This allows the KUDO team to configure AI Customization settings and validate how specialized vocabulary is handled during translation.
Terminology may include equipment names, internal acronyms, safety procedures, product names, project names, operational processes, employee job titles, and other industry-specific language commonly used during training. Depending on the desired outcome, terminology can be configured using one or more of the following tools:
- Glossary - Ensures specific terms are translated consistently into the desired target language.
- Do Not Translate - Preserves terms exactly as written. This is commonly used for company names, product names, equipment models, acronyms, and proprietary terminology.
- Word Priority - Guides the AI toward a preferred interpretation when a word or phrase may have multiple possible meanings.
To validate these customizations during the pilot, participants should intentionally use the submitted terminology throughout the training session and verify that the expected translations or language behavior are applied consistently. For best results, terminology should be submitted to the KUDO team prior to the pilot so that configuration and testing can be completed before the session begins.
Pilot Workflow
Phase 1 – Setup and Connectivity
Goal
Confirm all participants can access the meeting and translation experience.
Activities
Instructor
- Joins the KUDO meeting as a Participant.
- Confirms microphone audio is working.
Learners
- Scan the QR code or open the Mobile Link.
- Select Spanish as their preferred language.
- Verify translated audio and captions are available.
Success Criteria
✓ All participants successfully join.
✓ Learners receive translated audio.
✓ Learners receive translated captions.
✓ No technical assistance is required.
Phase 2 – Training Delivery
Goal
Evaluate how effectively learners understand instructional content.
Activities
The instructor delivers approximately five minutes of training content in English using material representative of a typical construction training session.
Success Criteria
✓ Learners understand instructional content.
✓ Instructor maintains a natural speaking pace.
✓ Translation remains understandable throughout the presentation.
✓ Participants can complete the training exercise without requiring repeated interpretation, bilingual facilitation, or significant modification to the instructor's normal delivery pace.
Phase 3 – Real-World Classroom Conditions
Goal
Evaluate performance during typical classroom interactions and discussion.
Activities
Participants intentionally simulate:
- Multiple speakers
- Speaker interruptions
- Clarification requests
Success Criteria
✓ Translation remains understandable.
✓ Participants maintain conversation flow.
✓ Learners remain engaged.
✓ Discussions occur naturally without significantly slowing the session.
Phase 4 – AI Customization Validation
Goal
Evaluate how effectively KUDO AI Translation handles client-specific terminology using Glossary, Do Not Translate, and Word Priority customization.
Activities
The instructor intentionally incorporates client-provided terminology into the training content. For the most realistic evaluation, instructors may use actual training materials currently deployed within the organization.
Success Criteria
✓ Technical terminology is translated accurately.
✓ Learners understand operational concepts.
✓ Terminology remains consistent throughout the session.
✓ Specialized vocabulary does not negatively impact the learner experience.
✓ AI Customization behaves as expected.
Pilot Success Criteria
The pilot should be considered successful if:
- Learners understand instructional content without repeated clarification.
- Participants communicate naturally.
- Translation quality remains acceptable throughout the session.
- Technical and safety terminology is understandable.
- Learners can independently access translated audio and captions.
- The instructor can maintain a normal training pace.
- Participants can complete the training exercise without requiring repeated interpretation or bilingual facilitation.
- Participants would be comfortable using the solution during live workforce training.
Post-Pilot Feedback Questions
- How easy was it to join and access the translated experience?
- How accurately was the training content translated?
- Did the AI Customization behave as expected?
- Would you feel comfortable using this solution during live training?
- What improvements would you recommend?
Next Steps
Following completion of the pilot, review participant feedback with the KUDO team. The findings from this pilot will help determine the most effective approach for implementing KUDO AI Translation within workforce training, onboarding, safety programs, and operational communications.