Knowledge Base

User Guides

  • Scheduling KUDO AI Meetings

    This guide walks Hosts through the steps required to schedule and configure a KUDO AI Meeting.

    Audience: Hosts, Operators, Presenters, and Meeting Organizers.


    Before You Start

    KUDO AI Meetings are built for multilingual audio experiences, so a little preparation before you schedule goes a long way. Whether you're presenting or attending, use a reliable headset and verify your audio and network settings ahead of time.

    Before scheduling a meeting, make sure you have your KUDO client login details and domain, the expected participant count, and your speaker and translation languages identified. If your meeting requires AI Customization terminology, have that prepared in advance as well.

    Visit here to learn more about using KUDO with platforms like Zoom, ON24, and Webex.


    Scheduling a Meeting

    1. Go to live.kudoway.com and sign in with your KUDO credentials.
    2. Click New Meeting, then select AI Translation.
    3. Choose your AI meeting type based on how your use-case and workflow. 
    • AI Speech & Captions is the full experience. Best for broadcasts like keynotes and town halls.
    • AI Captions Only reduces latency. Best for multilingual discussions where response time matters.
    1. Configure your languages.
    • Speaker languages are the languages participants will speak during the meeting. 
    • Translation languages are the languages participants can select to hear or read during the meeting.
    1. Assign a Meeting Host to manage participants, control recordings, and access meeting controls.
    2. Use AI Customization tools to improve translation accuracy for specialized language.

    KUDO Meeting Links

    1. Share the meeting links and QR codes with your participants and support team.
    • The Participant Link gives full access to KUDO meeting on desktop, mobile, and on-site.
    • The Operator Link is for technical support staff managing the meeting behind the scenes.
    • The Viewer Link provides access to the KUDO livestream with limited interaction.
    • The Mobile Link lets participants access translation through any browser without downloading an app.
    • The Widget embeds translation directly into a website or event platform via iframe.
    1. Start and join your meeting!

    Troubleshooting

    Task Action Expected Result
    Change AI Languages During a Live Meeting Go to Edit Meeting and update the Translation Languages configuration. Click Update to apply the changes.

    Only Translation (target) Languages are updated during the live meeting. Speaker Languages and AI Customization settings remain unchanged.

    Restart the Translation Service Click Restart Translation Service to reinitialize AI processing, bots, or apply configuration changes. The AI service reconnects and reinitializes. Translation may temporarily pause for several seconds during reconnection.
    Access Recordings and Transcripts Go to Content > Recordings & Transcripts. Multilingual recordings and transcripts become available for download and review after processing completes.
    Manage Hosts, Operators, Interpreters, and Participants Go to Users > Participants.

    Assign Host, Operator, Interpreter, Participant, and Audio Manager roles and permissions.

    Host Larger Groups

    Schedule a new meeting using Request to Speak mode.

    Hosts and Operators can manage the speaker queue and control the number of participants displayed on screen.

    Need Help?

  • Joining KUDO AI Meetings

    This guide walks Hosts, Operators, and Presenters through the steps required to join a KUDO AI Meeting, configure audio devices, and use AI translation features during the meeting.

    Audience: Hosts, Operators, and Presenters.


    Before You Start

    KUDO AI Meetings are built for multilingual audio experiences, so a little preparation before joining makes a significant difference. Whether you're presenting or attending, use a reliable headset and verify your audio and network settings ahead of time.

    Before the meeting begins, confirm that a Host has been assigned (required if you plan to record), speaker and translation languages have been identified, participants have received the correct meeting links, and any AI Customization terminology has been prepared if your meeting requires it.


    Joining on Desktop

    1. Open the Participant/Speaker link, enter your name and email address, and click Join.
    2. To start or stop a recording, click Recording. If the button is unavailable, you may not have joined with Host permissions.
    3. Click Closed Caption Language and select your preferred translation language for captions.
    4. Turn on your microphone and begin speaking to verify AI translation is working. Captions and translated text should appear in real time. If the translation looks off, confirm that the correct Speaking Language, or Automatic, is selected and matches the language being spoken.
    5. Click Interpretation Language to select an AI speech translation channel or switch back to the original meeting audio.
    6. Click Messages to chat with other participants and Operators during the session.
    7. If you joined as a Host, you have access to additional controls: ending the meeting, managing recordings, controlling participant microphones and cameras, updating display names, managing requests to speak in moderated sessions, enabling polls, and uploading documents.

    Joining on Mobile

    1. Download KUDO Live for iOS or Android.
    2. Tap Join with Meeting ID.
    3. Enter the KUDO Participant/Speaker link or Meeting ID.
    4. Allow KUDO Live to access the device camera and microphone.
    5. Select your speaking language and preferred AI voice.
    6. Tap Join to enter the meeting.

    How to 'Meet Now' on the KUDO Live mobile app - Step 8.jpeg


    Troubleshooting

    Task Action Expected Result
    AI is not recognizing terminology Upload a Glossary or use the Do Not Translate list to optimize AI terminology recognition for the meeting. AI translation improves for product names, technical terminology, and organization names.
    No Audio or Incorrect Audio Output Verify the same headset or speaker device is selected both in your operating system audio settings and inside KUDO Media Settings. Meeting audio outputs from the selected device correctly.
    Microphone or Camera Not Detected Close other applications using the device, restart Chrome, then rejoin the meeting. KUDO reconnects to the available microphone and camera devices.
    Inaccurate or Incorrect Translation Verify that the correct Speaking Language or Automatic is selected and matches the language being spoken. Speak clearly into the microphone and avoid overlapping speakers whenever possible. AI captions and translated speech align more accurately with the spoken language.
    Minor Browser or UI Issues Click Refresh within KUDO or refresh the browser page. Minor interface or connection issues are resolved.

    AI translation quality depends heavily on microphone quality, stable internet connectivity, and clear speech from participants.


    Need Help?

  • Enabling Automatic Language Detection

    Automatic Language Detection allows participants to speak in their preferred language without manually selecting it before or during a meeting. The system detects the spoken language in real time and routes it accordingly, enabling more natural, multilingual workflows. This also applies to Bots used for connecting with External Meeting platforms like Zoom, Teams, and ON24.


    How it works

    When enabled, KUDO continuously monitors the audio stream and identifies the spoken language on the floor automatically. This removes the need for participants to pre-select a source language, making it especially useful for dynamic, multilingual discussions.

    • Supports up to 10 speaking languages simultaneously
    • Supports advanced language segmentation & profanity filter for captions
    • Detection adjusts in real time when a participant switches languages
    • Only precongfigured languages are detected
    • Must be enabled during meeting scheduling

    What to expect when switching languages

    Language detection is not instantaneous. When a participant switches languages, KUDO requires a brief stabilization period before detection accuracy normalizes.

    If a participant joins speaking one language and then switches to another, it may take several seconds and multiple spoken phrases for the system to recognize the new language, stabilize detection accuracy, and normalize latency. This is expected behavior, not a malfunction.

    Factors that affect detection speed

    • Number of active speaking languages. More languages increases detection time.
    • Number of participants speaking simultaneously. Overlapping speakers reduce accuracy.
    • Frequency of language switching. Rapid switching temporarily degrades performance.
    • Language type. Some languages may experience slightly higher latency due to audio segmentation requirements.

    Auto Detect 2.jpg


    Best practices

    To get the best results from Automatic Language Detection, follow these speaking guidelines:

    • Speak at a normal, steady pace
    • Speak clearly and intelligibly
    • Stick to one language per speaking segment
    • Avoid switching languages mid-sentence
    • Avoid speaking over other participants

    Troubleshooting

    IssuePossible causeRecommended action
    Automatic Language Detection is not availableThe feature was not enabled during meeting schedulingThis setting must be configured before the meeting starts. Schedule a new meeting with Automatic Language Detection enabled
    Spoken language is not being detected correctlyThe participant's spoken language does not match the selected speaking languageSelect Automatic from the speaking language options, or manually select the correct language from the menu
    High latency or delayed outputToo many active speaking languages or multiple participants speaking simultaneouslyReduce the number of active speaking languages, or encourage participants to speak one at a time
    Detection accuracy degrades during a sessionRapid or frequent language switching disrupts the detection modelAllow a brief pause between language changes; the system typically stabilizes within seconds
    Meeting interface becomes unresponsiveBrowser or audio stream issue following a language switchRefresh the browser and rejoin the meeting

  • Uploading a Glossary

    KUDO includes AI Customization tools designed to improve translation accuracy, terminology consistency, and overall multilingual meeting quality. These features help control how specific words, names, acronyms, and technical terminology are recognized, translated, or preserved during AI processing. Overall AI translation quality also depends heavily on microphone quality, stable internet connectivity, and clear speech from participants throughout the meeting.

    Audience: Hosts, Operators, Presenters, and Meeting Organizers.


    Before You Start

    Before uploading a glossary, confirm that you have access to a KUDO Client account, the glossary file is prepared in the supported format, terminology has been reviewed for spelling and language consistency, and the glossary languages match the languages configured for the meeting.

    Keep in mind that glossaries improve translation consistency but may not override every contextual translation generated by the AI engine. For terms, names, or acronyms that should never be translated, use Do Not Translate (DNT) alongside the glossary.


    Uploading a Glossary

    1. Go to live.kudoway.com and sign in with your KUDO Client credentials.
    2. Click your Account Profile in the top-right corner of the dashboard.
    3. Select My Glossaries from the dropdown menu.
    4. Click Upload Glossary, select the file from your computer, and complete the upload. Once uploaded, the glossary will be available during AI Meeting setup and configuration.

    Troubleshooting

    Issue Action Expected Result
    Terms not translating consistently Review spelling, language mapping, and duplicate entries Translation consistency improves for configured terminology
    Proper names or acronyms still being translated Add the term to Do Not Translate (DNT) The term remains unchanged in translated output
    Glossary entry is being ignored Verify the term exactly matches what is spoken The glossary entry applies correctly during translation
    Translation output is inconsistent Simplify long phrases into shorter glossary terms AI translation behaves more consistently
    Uploaded glossary contains errors Review punctuation, symbols, and spelling Glossary uploads and performs more reliably

    Need Help? 

FAQ

  • What is Glossary customization?

    KUDO includes AI Customization tools designed to improve translation accuracy, terminology consistency, and overall multilingual meeting quality. These features help control how specific words, names, acronyms, and technical terminology are recognized, translated, or preserved during AI processing. Overall AI translation quality also depends heavily on microphone quality, stable internet connectivity, and clear speech from participants throughout the meeting.

    Audience: Hosts, Operators, Presenters, and Meeting Organizers.


    Glossary

    The Glossary feature allows meeting organizers to define preferred translations for words and short phrases to improve consistency and terminology accuracy across multilingual meetings. It is commonly used to support organization-specific terminology, medical or technical language, acronyms, product names, and multilingual event terminology where consistent translation is important for participant understanding and interpretation quality.

    For the best translation accuracy, use the exact terms speakers are expected to say during the meeting whenever possible. Keep glossary entries short and simple, avoid punctuation such as commas or trademark symbols, and use only one preferred translation per term to maintain consistency. Acronyms should also be separated into their own individual glossary entries to improve recognition and translation behavior.

    Each KUDO account supports up to five Glossaries, with a maximum of 500 entries per Glossary across up to 30 supported languages. The Glossary feature is available directly from the KUDO Client account during the meeting scheduling workflow, where organizers can create, manage, and assign Glossaries to multilingual meetings.

    Kudoway Workflow - Step 4.jpeg

    Supported Languages

    The Glossary feature is available in the following 30 languages.

    • Arabic
    • Bulgarian
    • Chinese (Simplified)
    • Czech
    • Danish
    • Dutch
    • English
    • Estonian
    • Finnish
    • French
    • German
    • Greek
    • Hungarian
    • Indonesian
    • Italian
    • Japanese
    • Korean
    • Latvian
    • Lithuanian
    • Norwegian
    • Polish
    • Portuguese
    • Romanian
    • Russian
    • Slovak
    • Slovenian
    • Spanish
    • Swedish
    • Turkish
    • Ukranian

    Troubleshooting

    Issue / Task Possible Cause Recommended Action
    Glossary terms are not translating as expected Term format does not match the spoken term Verify the Glossary entry matches the exact term expected to be spoken during the meeting
    Do Not Translate terms are still being translated Alternate spelling or variation not added Add additional variations, plurals, or acronyms as separate DNT entries
    AI translations appear inconsistent across languages Multiple translation preferences configured for the same term Use only one preferred translation per Glossary entry
    Acronyms are not recognized correctly Acronyms include punctuation Add acronyms without periods or special characters (example: “ABC” instead of “A.B.C.”)
    AI customization changes are not applied Meeting already started AI Customization settings should be configured before the meeting begins

    Need Help?

  • What is Do Not Translate customization?

    KUDO includes AI Customization tools designed to improve translation accuracy, terminology consistency, and overall multilingual meeting quality. These features help control how specific words, names, acronyms, and technical terminology are recognized, translated, or preserved during AI processing. Overall AI translation quality also depends heavily on microphone quality, stable internet connectivity, and clear speech from participants throughout the meeting.

    Audience: Hosts, Operators, Presenters, and Meeting Organizers.


    Do Not Translate (DNT)

    The Do Not Translate (DNT) feature preserves specific words or terms in their original language instead of translating them during AI processing. It is commonly used for speaker names, acronyms, product names, company names, and other proper nouns that should remain unchanged across multilingual meetings. For example, adding “Office” to Do Not Translate prevents the term from being translated into another language during AI translation processing.

    For the best results, we recommend adding acronyms without periods (for example, “ABC” instead of “A.B.C.”), avoiding symbols such as ®, ™, or ©, and adding plural or alternate variations as separate entries when needed. Do Not Translate works best when terms are added exactly as they are expected to be spoken during the meeting.

    The Do Not Translate (DNT) list supports up to 500 words per account configuration. The feature is available directly from the KUDO meeting scheduling workflow under AI Customization > Do Not Translate, where organizers can create and manage terms that should remain unchanged during AI translation processing.

    Supported Languages

    The DNT feature is available in all 49 supported speaker languages. 

    • Arabic
    • Basque
    • Bulgarian
    • Cantonese
    • Catalan
    • Chinese
    • Croatian
    • Czech
    • Danish
    • Dutch
    • English (US, UK)
    • Estonian
    • Filipino
    • Finnish
    • French (France, Canada)
    • Galician
    • German
    • Greek
    • Hebrew
    • Hindi
    • Hungarian
    • Indonesian
    • Irish
    • Italian
    • Japanese
    • Khmer
    • Korean
    • Latvian
    • Lithuanian
    • Malay
    • Maltese
    • Marathi
    • Mongolian
    • Norwegian
    • Persian (Farsi)
    • Polish
    • Portuguese (Portugal, Brazil)
    • Romanian
    • Russian
    • Slovak
    • Slovenian
    • Spanish (Spain, LatAm)
    • Swedish
    • Tamil
    • Thai
    • Turkish
    • Ukrainian
    • Vietnamese
    • Welsh

    Troubleshooting

    Issue / Task Possible Cause Recommended Action
    Glossary terms are not translating as expected Term format does not match the spoken term Verify the Glossary entry matches the exact term expected to be spoken during the meeting
    Do Not Translate terms are still being translated Alternate spelling or variation not added Add additional variations, plurals, or acronyms as separate DNT entries
    AI translations appear inconsistent across languages Multiple translation preferences configured for the same term Use only one preferred translation per Glossary entry
    Acronyms are not recognized correctly Acronyms include punctuation Add acronyms without periods or special characters (example: “ABC” instead of “A.B.C.”)
    AI customization changes are not applied Meeting already started AI Customization settings should be configured before the meeting begins

    Need Help?

  • What is Word Priority customization?

    KUDO includes AI Customization tools designed to improve translation accuracy, terminology consistency, and overall multilingual meeting quality. These features help control how specific words, names, acronyms, and technical terminology are recognized, translated, or preserved during AI processing. Overall AI translation quality also depends heavily on microphone quality, stable internet connectivity, and clear speech from participants throughout the meeting.

    Audience: Hosts, Operators, Presenters, and Meeting Organizers.


    Word Priority

    The Word Priority feature improves recognition accuracy for important terms in the speaker’s language during AI processing. It is commonly used to help the AI better recognize technical terminology, proper names, brand names, product names, and multilingual event terminology without forcing a fixed glossary translation. Word Priority is best used when a term should be recognized correctly by the AI, while still allowing the translation engine to translate the term naturally within the context of the conversation.

    The Word Priority list supports up to 500 words per account configuration. The feature is available directly from the KUDO meeting scheduling workflow under AI Customization > Word Priority, where organizers can create and manage prioritized recognition terms for multilingual meetings.

    For workflows using the AI Speech and Captions modality, we recommend using Word Priority to improve recognition accuracy for technical terms when a predefined Glossary translation is not available, or when the term should still be translated naturally across supported languages. 

    For workflows using the AI Captions Only modality, we recommend using Word Priority to improve recognition accuracy for proper names, brand or product names, and other important terminology spoken during multilingual discussions.

    Supported Languages

    This feature is supported in all 49 speaker languages.

    • Arabic
    • Basque
    • Bulgarian
    • Cantonese
    • Catalan
    • Chinese
    • Croatian
    • Czech
    • Danish
    • Dutch
    • English (US, UK)
    • Estonian
    • Filipino
    • Finnish
    • French (France, Canada)
    • Galician
    • German
    • Greek
    • Hebrew
    • Hindi
    • Hungarian
    • Indonesian
    • Irish
    • Italian
    • Japanese
    • Khmer
    • Korean
    • Latvian
    • Lithuanian
    • Malay
    • Maltese
    • Marathi
    • Mongolian
    • Norwegian
    • Persian (Farsi)
    • Polish
    • Portuguese (Portugal, Brazil)
    • Romanian
    • Russian
    • Slovak
    • Slovenian
    • Spanish (Spain, LatAm)
    • Swedish
    • Tamil
    • Thai
    • Turkish
    • Ukrainian
    • Vietnamese
    • Welsh

    Troubleshooting

    Issue / Task Possible Cause Recommended Action
    Glossary terms are not translating as expected Term format does not match the spoken term Verify the Glossary entry matches the exact term expected to be spoken during the meeting
    Do Not Translate terms are still being translated Alternate spelling or variation not added Add additional variations, plurals, or acronyms as separate DNT entries
    AI translations appear inconsistent across languages Multiple translation preferences configured for the same term Use only one preferred translation per Glossary entry
    Acronyms are not recognized correctly Acronyms include punctuation Add acronyms without periods or special characters (example: “ABC” instead of “A.B.C.”)
    AI customization changes are not applied Meeting already started AI Customization settings should be configured before the meeting begins

    Need Help?