Purpose
This pilot is designed to evaluate KUDO AI Translation in a competency assessment environment where an English-speaking assessor conducts a one-on-one evaluation with a Spanish-speaking employee in real time.
For the purposes of this evaluation, the sample use case is based on a construction company conducting workforce assessments. The assessment may include safety procedures, equipment operation, onboarding requirements, job-site protocols, and other operational topics commonly encountered in the construction industry.
Unlike classroom training, this pilot focuses on validating whether an assessor can accurately evaluate knowledge, comprehension, and job-related competencies through translated communication.
The goal is to determine whether KUDO can effectively support multilingual assessments, certifications, competency evaluations, and workforce qualification programs without requiring bilingual assessors or human interpreters.
Upon completion of the pilot, participants should have a clear understanding of translation accuracy, terminology handling, assessment reliability, and the overall suitability of KUDO AI Translation for competency validation scenarios.
Pilot Objectives
This pilot is intended to validate the following:
- Real-time AI translation accuracy during assessments
- Question-and-answer interactions
- Knowledge verification through translated communication
- Competency validation workflows
- Technical and safety terminology translation
- Assessor confidence in evaluating responses
- Overall readiness for workforce assessment applications
Test Scenario
Participants
| Role | Quantity |
|---|---|
| English-speaking Assessor | 1 |
| Spanish-speaking Employee / Student | 1 |
| Observer (Optional) | 1 |
Recommended Duration
15–20 Minutes
Languages
| Source Language | Target Language |
|---|---|
| English | Spanish |
| Spanish | English |
Pilot Preparation Checklist
Prior to the pilot, please ensure the following items have been completed:
✓ KUDO meeting created
✓ Participant meeting link distributed
✓ KUDO Mobile App installed
✓ Mobile login credentials provided
✓ Terminology list submitted to KUDO
✓ AI Customization configured
✓ Test devices prepared
✓ Headphones available
✓ Internet connectivity verified
Test Environment
For this pilot, the assessor joins the KUDO meeting using the Participant meeting link provided by KUDO.
The employee or student also joins using the KUDO Participant meeting link and selects their preferred language.
All spoken responses, questions, and assessment interactions will be translated in real time between English and Spanish. To ensure the best possible experience, participants should use a stable internet connection, headphones or earbuds, and fully charged devices, and should participate from a quiet environment whenever possible.
AI Customization Preparation
To fully evaluate KUDO AI Translation in a competency assessment environment, the client should provide a list of terminology they would like to evaluate during the pilot.
Terminology may include:
- Equipment names
- Safety procedures
- Construction terminology
Depending on the desired outcome, terminology can be configured using one or more of the following tools:
- Glossary - Ensures specific terms are translated consistently into the desired target language.
- Do Not Translate - Preserves terms exactly as written. This is commonly used for company names, product names, equipment models, acronyms, and proprietary terminology.
- Word Priority - Guides the AI toward a preferred interpretation when a word or phrase may have multiple possible meanings.
Participants should intentionally incorporate submitted terminology throughout the assessment to validate AI Customization performance.
Pilot Workflow
Phase 1 – Setup and Connectivity
Goal
Confirm all participants can access the meeting and communicate through translated audio.
Activities
Assessor
- Joins the KUDO meeting.
- Confirms microphone audio is working.
Employee / Student
- Opens the KUDO Mobile App.
- Selects Spanish as their preferred language.
- Verifies translated audio and captions are available.
- Confirms microphone access is enabled.
Success Criteria
✓ Both participants successfully join.
✓ Two-way communication is established.
✓ Translated audio and captions are available.
✓ No technical assistance is required.
Phase 2 – Knowledge Verification
Goal
Evaluate whether the assessor can verify understanding through translated communication.
Activities
The assessor asks a series of knowledge-based questions related to construction operations. Examples may include:
- Safety procedures
- PPE requirements
- Emergency response procedures
The employee responds in Spanish using the KUDO Mobile App.
Success Criteria
✓ Questions are translated accurately.
✓ Responses are translated accurately.
✓ Assessor can determine whether answers are correct.
✓ Communication remains clear and natural.
Phase 3 – Competency Validation
Goal
Evaluate whether KUDO supports true competency assessment rather than simple conversation.
Activities
The assessor presents practical scenarios requiring explanation, reasoning, or procedural knowledge.
Examples:
- Describe the proper lockout/tagout process.
- Explain fall protection requirements.
- Walk through an equipment inspection procedure.
The employee answers in Spanish while the assessor evaluates the response in English.
Success Criteria
✓ Assessor can accurately evaluate competency.
✓ Employee demonstrates understanding through translated communication.
✓ No significant meaning is lost during translation.
✓ Responses remain understandable and complete.
Phase 4 – AI Customization Validation
Goal
Evaluate how effectively KUDO AI Translation handles client-specific terminology using Glossary, Do Not Translate, and Word Priority customization.
Activities
The assessor intentionally incorporates client-provided terminology into assessment questions and follow-up discussions. Examples may include:
- Construction equipment names
- Safety terminology
- Operational procedures
Optional Advanced Validation
For the most realistic evaluation, participants may use existing certification materials, assessment forms, onboarding evaluations, or safety qualification documents currently used by the organization.
Success Criteria
✓ Technical terminology is translated accurately.
✓ Terminology remains consistent throughout the assessment.
✓ Specialized vocabulary does not negatively impact comprehension.
✓ AI Customization behaves as expected.
Pilot Success Criteria
The pilot should be considered successful if:
- The assessor can accurately evaluate knowledge and competency through translated communication.
- Translation quality remains acceptable throughout the assessment.
- Technical and safety terminology is understandable.
- Two-way communication remains natural and efficient.
- No significant meaning is lost during question-and-answer exchanges.
- Participants can complete the assessment without requiring bilingual facilitation or human interpretation.
- The organization would feel comfortable using the solution during live competency evaluations.
Post-Pilot Feedback Questions
- How easy was it to join and access the translated experience?
- How accurately was the training content translated?
- Did the AI Customization behave as expected?
- Would you feel comfortable using this solution during live training?
- What improvements would you recommend?
Next Steps
Following completion of the pilot, review participant feedback with the KUDO team. The findings from this pilot will help determine the most effective approach for implementing KUDO AI Translation within workforce assessments, competency validation programs, safety certifications, onboarding evaluations, and operational qualification processes.








